Top.Mail.Ru

Культурный шок в двух слогах: какие русские имена чаще всего смешат иностранцев и по какой причине

Ульяна Сенько Редактор федеральной ленты новостей
Русское имя, привычное и тёплое дома, за границ...

progorod59

Имя, которое в России звучит тепло и привычно, за границей может вызвать недоумение, смех или совсем неожиданные ассоциации. Всё дело в фонетике: знакомые нам имена в других языках совпадают со словами, имеющими совершенно иное — а иногда и неловкое — значение. Особенно часто это происходит с уменьшительными формами.


Почему за границей имя вдруг «ломается»

Во многих языках важна не орфография, а звучание. Мозг носителя языка автоматически связывает услышанное слово с уже знакомым значением. Поэтому русские имена нередко превращаются в бытовые слова, эмоции или даже целые фразы — и это происходит непреднамеренно.


Ира: когда представление звучит как эмоция

В Италии слово ira означает «гнев» или «ярость».
Фраза «Меня зовут Ира» для итальянца буквально воспринимается как заявление о состоянии души. Полная форма Ирина, напротив, звучит нейтрально и даже красиво — она имеет греческое происхождение и означает «мир».


Настя: опасная близость к английскому

В англоязычной среде имя Настя почти неотличимо на слух от слова nasty — «неприятный», «отталкивающий».
Поэтому при знакомстве часто возникает пауза. Анастасия решает проблему, хотя иногда её путают с медицинским термином anesthesia.


Катя: странная ассоциация в Азии

В корейском языке созвучное слово означает «подделка» или «фальшивка». Это не оскорбление, но ассоциация получается неожиданной.
Зато Екатерина воспринимается спокойно и даже статусно — длинные имена в Корее вызывают уважение.


Галина: бытовая улыбка Средиземноморья

В Италии и Испании gallina — это «курица».
Ничего обидного, но улыбка у собеседника появляется почти гарантированно. В деловой среде чаще используют полную форму или адаптированный вариант имени.


Полина: сразу несколько ловушек

Это имя — рекордсмен по совпадениям:

  • в Италии — «шарик»

  • в Испании — «осёл»

  • в разговорных вариантах — ещё несколько неблагозвучных значений

За границей Полине часто советуют заранее выбрать альтернативную форму имени.


Илья: французский сюрреализм

Во Франции имя звучит точно как выражение il y a — «имеется», «есть».
В результате знакомство может выглядеть абсурдно, а собеседник — искренне растерянным.


Люда: балканский риск

В сербском и хорватском языках luda переводится как «сумасшедшая».
Милое сокращение мгновенно приобретает медицинский оттенок, поэтому в регионе предпочитают полную форму имени.


Маша: вопрос вместо имени

В Израиле фраза, созвучная имени Маша, означает «Который час?».
Поэтому на представление можно получить ответ вместо приветствия. Мария полностью снимает недоразумение.


Почему уменьшительные формы — самые уязвимые

Короткие имена чаще совпадают с бытовыми словами и устойчивыми выражениями. Полные формы обычно интернациональны, реже имеют нежелательные значения и легче воспринимаются в официальной среде.

Имя — это не только часть личности, но и культурный код. За границей он может быть расшифрован неожиданно. Чаще всего это безобидно и даже забавно, но иногда мешает коммуникации. Поэтому путешествуя или работая за рубежом, стоит помнить: иногда полная форма имени — не формальность, а инструмент комфорта, пишет progoroduhta.ru.

Последние новости Перми уже в твоем телефоне - подписывайся на телеграм-канал «Пермь Новости»