Особенности технических переводов

Среди множества видов перевода, технический перевод считается одним из самых сложных и требует от переводчика знаний как в области языков, так и техники. Технический перевод – это перевод технической документации и литературы. Главная особенность перевода технических текстов – точное и понятное донесение изложенной в документе информации до читателя. Техническим текстам не свойственны эмоциональность и вольные трактовки, так как они приводят к искажению смысла документа и, как следствие, к проблемам с эксплуатацией, сборкой технического прибора или даже к проблемам с законом. С этой сложной работой отлично справляется агентство технических переводов.

Использование терминов позволяет точно и лаконично передавать содержание оригинального документа. Одна из особенностей перевода технических терминов заключается в том, что для каждой сферы один и тот же термин, например, из английского языка, имеет разный перевод в русском языке. Так, термин “wire” – это не только провод, проволка в радиотехнике, но и шина, спица в ортопедии. Основная проблема технического перевода аббревиатур – их множественность. Если открыть любой технический словарь или воспользоваться поисковиком, чтобы отыскать расшифровку аббревиатуры, то окажется, что одно и то же сокращение имеет много трактовок. Именно поэтому технический переводчик должен обладать высокой квалификацией в той технической сфере, документ из которой он переводит. В технической литературе описываются эксперименты, теория, новые модели и конструкции, поэтому в ней часто появляются новые термины, отсутствующие в технические словарях, что затрудняет перевод. В этом случае переводчику приходится “изобретать” перевод для нового слова, что является главной особенностью перевода технической литературы.

Популярное