7 распространенных мифов о международном SEO
Существует ряд мифов о SEO, которые быстро распространяются среди русскоязычной аудитории.
1. Чтобы получить возможность ранжирования по всему миру, необходимо иметь несколько сайтов на разных языках. Еще 5—10 лет назад этот миф был очень распространен среди пользователей Рунета. На самом деле, чтобы ранжироваться в рамках всего мира, достаточно внедрить функцию мультиязычности сайта. Также необходимо перевести текстовый контент на установленные языки.
2. Такая же ситуация с представлением людей о дублировании сайта в разных доменных зонах. Многие до сих пор уверены, что копия сайта в зоне com повысит трафик на основной ресурс с доменом ru. На самом деле, это приведет к тому, что два сайта будут развиваться независимо друг от друга, более того, вполне возможен вариант, что международная площадка будет привлекать больше трафика, даже если она представлена на русском языке.
3. Также распространен миф о геотаргетинге в Google Search Console. Многие пользователи, решившие выйти на международный SEO-рынок, ошибочно полагают, что данного сервиса вполне достаточно, чтобы хорошо ранжироваться. Но если более детально проанализировать инструкции от поисковых систем, то там описаны четкие требования для международного ранжирования:
– Перевод контента на языки, поддерживаемые на сайте;
– Обратные ссылки должны подбираться по принципу географической принадлежности;
– Расположение хост-сервера, на котором работает сайт;
4. Еще один интересный миф о том, что хорошей популярности на международном уровне можно добиться, если скопировать идею сайта какого-нибудь популярного бренда. Почему-то многие пользователи уверены, что в рамках международного сео - такой подход «выстрелит», в то время как в Рунете это не сработает. В чем же разница? Ни в чем, копирование чужого проекта или воровство идей ни к чему хорошему не приведет как на международном SEO-рынке, так и на российском его аналоге. К тому же брендовые площадки получают основной трафик не за счет правильно выстроенной стратегии интернет-маркетинга, а потому, что само название бренда привлекает внимание аудитории.
5. Рассмотрим очередное заблуждение о том, что машинного перевода статей с русского на английский язык будет достаточно. Не стоит забывать, что зарубежный интернет начал развиваться намного раньше, чем Рунет, и то, что не проходит в доменной зоне .ru, точно не прокатит в .com. Пользователи перестали читать кривые и не совсем интересные тексты, поскольку количество качественных ресурсов значительно выросло. Используя машинный перевод на английский, вы ничего не добьетесь, только зря потеряете деньги на раскрутку.
6. Миф о том, что дизайн и структура для сайтов может быть в равной степени востребована в любой стране — это еще одно распространенное заблуждение. Взять, к примеру, историю о том, как знаменитый на весь мир сервис пытался раскрутиться в Китае, используя стандартный дизайн и структуру. В результате ничего не получилось, а первое место на китайском рынке занял онлайн-магазин, который разрабатывали с учетом менталитета, привычек и предпочтений китайских пользователей интернета.
7. Также многие полагают, что автоматическая переадресация пользователя на адаптированную версию сайта на основе географической привязки IP-адреса – это хорошая идея.
Но поисковая система Google не считает это приемлемым стандартом, и вот почему:
- Пользователи, живущие в разных странах и посещающие такой сайт, обмениваясь ссылками, будут видеть разную информацию, хотя будут использовать, на первый взгляд, идентичные URL-адреса.
- Если будет установлен алгоритм переадресации пользователей по IP-адресу, то поисковые роботы будут индексировать сайт в два раза медленней.
- Существуют страны, на территории которых граждане пользуются несколькими официальными языками. Как в таком случае настраивать таргетинг по IP-адресу?
- Посещение сайта с помощью мобильного устройства в разных странах будет давать различный результат. Путешественнику из США, например, будет сложно ориентироваться на привычном сайте, находясь в Таиланде, поскольку система автоматически переключит язык на тайский.
- Если разработчиками не предусмотрена возможность ручного выбора языка, то это также может стать проблемой для многих посетителей сайта.
- Наконец, пользователь может просто не хотеть, чтобы его переадресовывали.
Из выше представленной информации можно сделать несколько выводов. Во-первых, основная проблема при работе на международном SEO-рынке – это мультиязычность.
Единственный правильный выбор в данной ситуации – сделать сайт на нескольких языках с возможностью ручного переключения. Во-вторых, контент должен быть читабельным и интересным. Никаких машинных переводов. В-третьих, помните, что мифы о международном SEO существует до сих пор лишь потому, что пользователи Рунета не изучают представленные зарубежными поисковыми системами инструкции и советы по работе с ними.